Dear Departed Friend!
Are you free
tomorrow morning? Please have tea with me at 11.00 AM.
That was an
invitation I could not resist. I went over to his place, and we had a little
chit-chat over tea. Always a pleasure to spend time with him, a raconteur par
excellence with a treasure-trove of delightful anecdotes of a bygone era.
Mr. Manohar
Keshav had joined the IAS in 1953, before I was born. The senior-most colleague
in Madhya Pradesh cadre, he comes immaculately dressed to all get-togethers
hosted by our Association, and loves to make friends with the youngest
officers. Recently, he and his spouse graciously hosted an enjoyable High Tea
for the 2022 Batch officers at their home.
Will you do
me a favour, please, he asked?
Sure, Sir.
What is it?
Please
translate a small poem for me. It is in Urdu.
Humbled, but also
alarmed by his faith in an untested translator, I protested: But I don’t
know Urdu!
Of course,
you do. One who knows Hindi also knows Urdu, in a way. Let me read it for you.
He picked up
a slim volume from the side-table, opened the flag-marked page, and read it
out. A touching poem by Faiz Ahmad Faiz.
During his
visit to Bhopal in 1982, Faiz stayed with us; and this is an anthology of selected
Urdu poems, compiled and edited by Ali Sardar Jafri (1913 – 2000), himself an
eminent Urdu poet. A gift from Sardar Jafri, and autographed by him, he said,
and showed the autograph. Mr. Keshav has a rich collection of Urdu literature.
I got the
gist of the poem. It is about grief, a sad song in memory of a dear, departed
friend, I said, but I don’t know the meaning of several words, a few of which I
haven’t even heard before. May I read the poem, please?
Do you read
Arabic? The anthology was in Arabic script.
No, I don’t.
Which words
are unfamiliar to you, he asked?
He read the
poem once again, and paused whenever I wanted the meaning for a particular word.
May I attempt
the translation right away while memory is fresh?
He gave me a
sheet of blank paper, read the poem once again line by line, and I made a first
draft. My handwriting is awful, don’t even try to read it, I said, and read it
out for him. He suggested a few changes after which I copied it to a second
sheet, the final draft.
Faiz’s
original poem is placed below. No idea for which departed friend Faiz wrote
this poignant elegy. His biographers might know.
नौहा - फ़ैज़ अहमद फ़ैज़
मुझ को शिकवा है मिरे भाई कि तुम जाते हुए
ले गए साथ मिरी उम्र-ए-गुज़िश्ता की किताब
इस में तो मेरी बहुत क़ीमती तस्वीरें थीं
इस में बचपन था मिरा और मिरा अहद-ए-शबाब
इस के बदले मुझे तुम दे गए जाते जाते
अपने ग़म का ये दमकता हुआ ख़ूँ-रंग गुलाब
क्या करूँ भाई ये एज़ाज़ में क्यूँ-कर पहनूँ
मुझ से ले लो मिरी सब चाक क़मीसों का हिसाब
आख़िरी बार है लो मान लो इक ये भी सवाल
आज तक तुम से मैं लौटा नहीं मायूस-ए-जवाब
आ के ले जाओ तुम अपना ये दमकता हुआ फूल
मुझ को लौटा दो मिरी उम्र-ए-गुज़िश्ता की किताब
***
Meaning of words unfamiliar to me:
उम्र-ए-गुज़िश्ता – past life अहद-ए-शबाब – youth ख़ूँ-रंग – colour of blood, red
एज़ाज़ –
marvel, miracle, honour, esteem, respect चाक – torn, tattered क़मीसों – shirts
बार – load, burden मायूस-ए-जवाब – disappointing answer
Rekhta.org
The lyrics
in Hindi are sourced from rekhta.org, an excellent portal for Urdu literature
for the cognoscenti, and for a novice like me. A few years ago, struggling to
make sense of Hafeez Jalandhari’s ‘abhi toh mein jawan hoon’, I texted my
friend Anjuly a few times for meaning of unfamiliar Urdu words in the poem. She
said, ever so helpful, unfailingly polite, and without any irritation: why don’t
you look up the poem in rekhta.org.? Just click the word you do not know, and
the meaning pops up readily. I checked, and was delighted. Thanks, Anjuly, for telling me about Rekhta! If
you love Urdu literature, you may find this portal very helpful.
Lament
(Translation of Faiz Ahmad
Faiz’s ‘Nouha’ by this author)
I am
aggrieved,
Dear Friend,
Soul-mate, Brother,
For you
departed
With my
treasured Book of Life,
Filled with
priceless memories,
Of childhood
and youth;
Bidding
adieu, you left for me,
Grief - a deep,
raw, gaping wound,
This flaring
blood-red rose,
A return
gift;
Of what use
is this marvel,
Treasure of
lost love,
How can I
bring myself to wear it on my lapel?
Much easier
for me
To count all
our torn and tattered shirts.
Let me burden
you with this final query,
Never have I
received from you
A
disappointing, hurtful response;
Dear Friend,
Soul-mate, Brother,
Take back
your flaming flower,
Return my
Book of Life,
Filled with precious
pictures,
Of our
shared joys and sorrows
Of childhood
and youth.
***
After
finishing the job, I asked: why do you need an English translation?
Saturday
Club is hosting a condolence meeting for Late K. S. Dhillon, one of the Founder
members of the club, a very dear friend, and my neighbour. I wish to read the
English translation of Faiz’s poem in honour of my dear, departed friend. Many in
the audience may not fully understand the Urdu nazm.
K.S.Dhillon
Mr. Kirpal Singh Dhillon
(1929 – 2018), a distinguished IPS officer (MP:1953) served as Director General
of Police, Madhya Pradesh, and Punjab. He has authored ‘Defenders of the
Establishment: Ruler-supportive Police Forces of South Asia’ and ‘Time Present and
Time Past: Memoirs of a Top Cop.’ After retirement, he also served as
Vice-Chancellor of Bhopal University, and was later elected a fellow of the
Indian Institute of Advanced Studies, Shimla.
Okay, I will
type it on my laptop, and send you a printed copy, I said, and took leave. That
was the first ever Urdu poem, and the only one that I have translated till
date.
He read the poem with great feeling at the condolence meeting. A touching tribute to his friend. All of us were moved by a fond remembrance through this poignant elegy of love and loss, of memories sweet and sour, of joy and sorrow.
Manohar Keshav, now in his 96th year, is the senior-most member of IAS Association, Madhya Pradesh.Faiz Ahmad Faiz
Faiz Ahmad
Faiz (1911 – 1984) was one of the most celebrated Urdu writers of his time. After
studying Arabic and English literature at college, he began his career as a
lecturer in English, then joined the army, and thereafter journalism.
His nazms –
‘hum bhi dekhenge (sung beautifully by Iqbal Bano, You Tube),’ and ‘bol ki lab
āzād haiñ tere, bol zabāñ ab tak terī hai’ are hugely popular anthems of
protest.
Another Faiz
poem मुझ से पहली सी मोहब्बत मिरी महबूब न माँग ( soulful singing by Noor Jehan, available in You Tube) inspired a
great Bollywood song. Here
is the little anecdote about how that happened. Raj
Khosla was a Faiz-fan, and upon Raj’s insistence, Mazrooh Sultanpuri sought and
obtained Faiz’s consent to use a line from the above-mentioned song - तेरी आँखों के
सिवा दुनिया में रक्खा क्या है – and wrote the lyrics for
a timeless song in Chirag (1969).
A Note on the Translation
What do you think
of my translation? No need to tell, I kind of know. Why, what more did you
expect from a non-Urdu, non-Hindi, non-English speaking desperado venturing into
the very difficult task of translating Urdu poetry to English?
I have made
a rudimentary translation based on my limited understanding, and Mr. Keshav’s
patient explanation. Proficient Urdu readers may have a different appreciation
of the poem, and others may find much better translations on the net.
***
I am deeply moved by the thoughts and the translation too
ReplyDeleteA poignant account with a beautiful translation of emotionally charged utterances. Thanks.
ReplyDelete