Pinjar (The Skeleton) by Amrita Pritam

 

Pinjar (The Skeleton) by Amrita Pritam

Today is Amrita Pritam’s 105th Birth Anniversary, and this is a humble tribute by this blogger, in continuation of the recent blog: Punjab’s Song of Sorrow and Hope… (Link: https://pkdash-author.blogspot.com/2024/08/punjabs-song-of-sorrow-and-hope-to.html)

Once again, I read Pinjar, Amrita Pritam’s novel published on 1 January 1950, after watching for a second time Pinjar the critically acclaimed 2003 film directed by Chandra Prakash Dwivedi, and wondered what took more than five decades for a film to be made on one of the most profound stories of Partition told from the perspective of the woman victim and protagonist- Puro.


(Source: Film Poster by Impawards: https://en.wikipedia.org)

Millions of people suffered the trauma of Partition, but the women suffered in a terrible way that no man can ever suffer; through their body, for in situations of conflict and war, a woman is a war trophy. A commentator has aptly observed that the novel was far ahead of its times.

Amrita Ji might be pleased to note that as I write this blog, 296 people are currently reading ‘The Skeleton’, Khushwant Singh’s translation of Pinjar, and 5087 people want to read this novel (at www.goodreads.com). A novel published in 1950 still resonates with people. That is a loving tribute to the author.

The novel wrote itself

Amrita Pritam tells how this novel was born: 

"The most terrible happening of the times was the Partition. I still shiver when I think of those blood-drenched days. I had already spoken of the fate of women in the frenzy in my poetry. After Partition, Shahnawaz Khan and Mrinalini Sarabhai were involved in the rehabilitation of abducted girls. I would listen to the stranger than fiction stories that they told me. It was thus that Puro of Pinjar took shape and the novel wrote itself.”[i]

The novel

It is a short but deeply moving novel (Hindi-112 pages, English-80 pages). The story begins in 1935 in village Chhattoani of Gujarat (now in Pakistan), and ends soon after Partition at Lahore. Puro, daughter of the Shah family is engaged to be married to Ramchand of Rattowal, a neighbouring village; but is abducted by Rashid on the eve of the marriage. Puro escapes from her abductor and runs to the safety of her home. Sadly, she is disowned by her parents who fear reprisal by the dominant Muslim community in the area.

Why did the author name Puro’s prospective husband Ramchand? Is that merely coincidental? Ramchand’s wife-to-be abducted by the evil one; and Puro rejected and spurned by her own parents as tainted and defiled for no fault of hers, like Sita? Puro is the tragic heroine, a victim of her times to forces far too potent and diabolical for her or any other individual to confront and win. In the film, Ramchand sings the following song, with an echo of Ram-Sita relation in the epic, and ominous in retrospect in this novel:

सीता को देखे सारा गांव

आग पर कैसे धरेगी पाँव,

बच जाए तो देवी मां

जल जाए तो पापन ।

Link:

https://youtu.be/iLfeHFvZGV0?si=jvmRYgoNNxX8Vazn

Rashid, too, is an unlikely villain, coerced by his domineering uncle, the family patriarch, to avenge an ancient wrong inflicted on the Muslim family by the Shahs. He redeems himself by readily adopting the dead Pagli’s new-born son, and risking his life to steal the abducted Lajo and return her to her husband and family. An atonement for his own sin!

The Skeleton

Who is the Pinjar (the skeleton) in this novel? Puro, of course; but she is not the only one. In fact, she is leading a procession of pinjars, as it were. Puro, Lajo, Pagli, Puro’s son, Pagli’s son -each is a skeleton. Puro’s helpless parents who disown Puro (hiving off an ‘infected’ limb to save the body) are pinjars. Rashid, manipulated like a kathputli by his vengeful family is a pinjar. Puro’s brother who burns Rashid’s harvest is a skeleton fired by hatred and revenge. The Hindu elders who snatch Pagli’s orphaned son from Puro’s breast are also skeletons.

Yet, life can reclaim, redeem, and revive skeletons: Rashid’s unwavering love for Puro, and his everlasting shame and regret for his sin of abduction; Puro and Rashid adopting Pagli’s son; Puro and Rashid plotting and succeeding in stealing Lajo and reuniting her with her welcoming family on the other side of the border; and in the climactic scene, Puro deciding: This is my home!

"चाहे कोई लड़की हिन्दू हो या मुसलमान, जो लड़की भी लौटकर अपने ठिकाने पहुंचती है समझो कि उसी के साथ पूरो की आत्मा भी ठिकाने पहुंच गई।" पूरो ने अपने मन में कहा...

Politics sucked out the lifeblood of a whole country and created two pinjars- India and Pakistan; but eventually love defeated hatred, and life returned to the skeletons; the wounds healed though the scars remained forever. Pinjar was a horrible, traumatic phase, but mercifully in the past.

Humans can descend to the dark depths of devilry to harm, hurt, negate life, and create pinjars; but they, too, have the capacity to infuse love and bring pinjars back to life. Love is amrit- the distilled divinity in the heart that holds hope for humanity.

My salutations to Amrita Pritam Ji on her 105th birth anniversary.

Punjabi Folk-Songs

The author has deftly woven several popular Punjabi folk-songs into the plaintive, mournful story. The opening chapter itself has two short traditional songs (quoted below) sung on the eve of marriage of a girl and her farewell from her parents’ home for pardes. In Puro’s life, the pardes is not the village of her husband, but a life from which there is no return- a permanent vanvas.

लावी ते लावीं नी कलेजे दे नाल माए

दस्सी ते दस्सीं इक बात नीं।

बातां ते लम्मीयां नी धीयां क्यों जम्मियां नीं,

अज्ज विछोड़े वाली रात नीं।

Translation:

Hold me close to your heart, O mother,

No time now for a long conversation,

Just tell me,

Why are daughters born?

For tonight is the night of separation.

 

चरखा जु डाहनीयां मैं छोपे जु पानीयां मैं,

पिड़ियां ते वाले मेरे खेस नीं।

पुत्रां नू दित्ते उच्चे महल ते माड़ियां

धीयां नू दित्ता परदेस नीं।

Translation:

The spinning wheel that I set,

The knots on the spindle that I put,

In checkered designs are my khes (thin blankets) planned;

Sons are bequeathed tall palaces and mansions,

Daughters, alas, are despatched to distant places.

In the film, the plaintive song charkha chalati ma, written by Amrita Pritam herself, is based on these traditional ditties.

https://youtu.be/1ZJL4NR1EjM?si=HOE9WMYmZw63r7c_

Amrita Pritam's iconic song Aaj Aakhan Waris Shah Nu, sung by Wadali Brothers, is used to great effect in the film.

Link: https://youtu.be/FHxMi5d5XCk?si=NQtZ8d5ycHYS0teL

The film

The film has an impressive cast- Urmila Matondkar, Manoj Bajpayee, Kulbhushan Kharbanda, Isha Koppikar, Farida Jalal, and others. It won the award for Best film on National Integration, and Manoj Bajpayee’s acting received critical acclaim. Excellent performance by Urmila, too.

A film worth watching. It is available at YouTube.[ii]

Conclusion

Have you read the novel and watched the film? If not, I recommend both; I guess you might like both.

Acknowledgement

The English translations of the Punjabi folk-songs quoted above are by Mr Satinder Singh, HoD, Punjabi Language, DPS, Amritsar with help from his friend, Mr Inderjit Singh, Lecturer in English.



[i] 'Pinjar: a novel ahead of its times' by Nirupama Dutt:

 https://www.tribuneindia.com/2005/20050220/spectrum/book3.htm

 

[ii] Link for Pinjar, the film: Link for Pinjar: https://youtu.be/vtapCrARMZk?si=ircXR4zm6RRp_vb7

No comments:

Post a Comment

Miracle at Baku

  Miracle at Baku The group of forty-eight Indian holidayers, all senior citizens but for two, had enjoyed the Azerbaijan leg of their tri...