Punjab’s Song of Sorrow and Hope:
To Waris Shah by Amrita Pritam
(Part I)
I will return for You! (Mein Tenu Pher Milangi)
Born in
Gujranwala (now In Pakistan) on 31 August 1919, Amrita Pritam migrated on the
eve of Partition from Lahore to Delhi via Dehradun. She passed away on 31
October 2005; but I met her a week ago, her voice ringing bold and clear from
her fascinating works. For she had pledged: Mein Tenu Pher Milangi[i]
(I will return for You!)
(Source: Aksharo ke Saaye)
I read her
representative poems, translated a few into Sambalpuri, Odia, and English; and
once again watched Pinjar[ii]
(2003), the heart-rending film based on her novel. I heard her voice in her
recital of the iconic poem Ajj Aakhan Waris Shah Nu.
Dear Amrita,
I greatly savoured my very brief encounter with you. Thanks for opening a bit
of your heart and soul to me.
Punjab’s Song of Sorrow and Hope
Ajj Aakhan
Waris Shah Nu by
Amrita Pritam (1919-2005), Punjab’s first and celebrated woman poet, is among Punjab’s
most sorrowful songs, possibly second only to Heer Ranjha by Waris Shah
(1722-1798), the famous Sufi poet. Waris celebrated in his tragic song the undying
love between Heer and Ranjha that transcended the barriers of religion. Some
have interpreted Heer Ranjha as more than a romantic tragedy; and as a
mystical, devotional poem about the soul (Ranjha)’s eternal quest for the Supreme
Divinity (Heer).
Amrita’s
poem about the unbearable trauma of Partition is not entirely morose,
despondent, and hopeless; the undying flicker of a determined diya
radiates the hope for love and life despite the rapacious forces of darkness (आज्ज सब्बे कैदों[iii] बन गये, हुस्न इश्क दे चोर).
But why remember
Amrita Pritam and her most famous poem now? Because her 105th Birth
Anniversary would be celebrated on 31 August 2024; and Ajj Aakhan … is a
timeless creation as relevant today as it was in 1948 when the poet wrote it on
a scrap of paper during her train journey from Dehradun to Delhi.
Why did the
poet address Waris Shah? She mentions,
“From the
moving train, small mounds of earth shrouded in darkness looked like numerous
graves …. the dark, desolate night seemed to wail through the wind. I
remembered Waris Shah’s plaintive ballad about Heer’s unrequited love, the song
which people sang in every home. That is why I addressed Waris Shah…” [iv]
Partition Literature
Partition
was no less traumatic than the forcible amputation of a healthy person without anaesthesia.
Suddenly, millions of people became uprooted and homeless- watan se be-watan,
in Amrita’s words. About fifteen million people fled across the hastily and
thoughtlessly drawn border by Radcliffe, making Partition the largest forced
migration in human history. Anywhere between 2,00,000 to 20,00,000 people are
estimated to have been killed in the communal frenzy that ensued. It is a dark
chapter in the history of our sub-continent and the world.
Several
renowned authors including Amrita Pritam, Bhisma Sahni, S.H. Manto, Salman
Rushdie, and Khushwant Singh have written novels, short-stories, poems about
the trauma of partition.[v]
How I savoured the song
It would be
impudent for me, an Odia with a modest capability in Hindi and none in Punjabi,
to suggest how to savour this song; but here is how I went about it.
First, I
read a few short but representative poems of Amrita Pritam in Hindi, and then learned
that Ajj Aakhan.. is her most famous poem. I read it, liked it, and began
translating it into English (my favourite method to compel myself to read the
poem several times to appreciate the nuances of each word and phrase).
Then, I found that Amrita Ji had herself translated this song into Hindi and
English. I read those translations, too.
But I wanted
more out of the poem, and located with the help of a friend (Thanks, Anjuly!)
the text of the original Punjabi poem in Devnagari script. Taking a print out
of the Punjabi, Hindi, and English versions; I read them in that sequence. I’m
glad I did that, for I found the Punjabi nazm far superior to the Hindi and the
English translations. Even with the author herself translating, the limitations
of translation are evident.
Translation
involves inescapable transmission loss; language is a vehicle of a culture rooted
in geography and time; a different language cannot capture all the nuances of the
original text, its earthy flavour, its proverbs, and words and phrases dripping
with cultural memory.
Poetry is,
truly, untranslatable. Translation will always be inadequate, at best an
approximation of the original. Even Amrita Pritam’s own translation cannot
fully capture the heart-rending horror, the searing sorrow, and the pathos of
the original nazm.
Just one
example will suffice to illustrate the limitations of translation:
The
following line in Punjabi-
सने डालियां पींग आज्ज, पिपलां दित्ती तोड़
has been thus translated by the poet
herself-
Hindi
हर पीपल से टहनियां टूट गई जहां झूलों की आवाज़ आती थी...
English
Branches
heavy with swings,
cracked from
peepul trees
In the
Punjabi version, Peepul severs her own arms along with the swing she is
cradling; the translations do not capture the heart-wrenching agony of the
original!
Why merely
read the poem, when amazing recitals by the author, and by Gulzar are available
on YouTube? I played Gulzar’s recital more than once. The poem I had read came
alive in Gulzar’s evocative recitation. Only a kindred soul, a poet, could
recite it with such empathy.
The links
are given in the endnotes.[vi]
What is special about this poem?
In this
poem, the poet-narrator suffers the trauma of Partition- she sings, sighs,
sobs, weeps, wails, mourns, stutters, sobs, chokes; and the readers suffer
vicariously the unbearable agony of Partition through the power of her poetry. Ajj
Aakhan.. is a poem that presents a live telecast of the breaking news, as
it were, long before the age of TV; almost like Sanjay giving to Dhritarashtra a
blow-by-blow account of the horrible fratricide in the Mahabharata.
Quaido’s
malice, hate, villainy, and poison killed Heer and Ranjha; but the lovers were
resurrected by Waris Shah, the Sufi-Singer-Saint, the Balladeer of the
Broken-Hearted (दर्दमंदा देया दर्दिया).
Why sing of sorrow?
Those who
have suffered the trauma of Partition physically or vicariously are condemned
to carry on the burden of living with a dagger permanently lodged in their
heart and soul that no surgeon can remove; but the soul sprouts a song to share
and lessen the sorrow. That makes the pain bearable and life liveable. Song is
a balm that soothes the many scars with painful memories bubbling under them.
Song of Hope
This sad
song, a mournful dirge, is ringfenced, as it were, with hope. The opening and
concluding stanzas are like Amrita Pritam’s red shawl which she tore into two
to protect her two kids from the biting cold when migrating from Lahore to
Dehradun.
Opening
Stanza
आज्ज आखां वारिस शाह नूं
कित्थे कबरां विचों बोल ते आज्ज किताबे ईश्क दा
कोई अगला वर्का फोल
Concluding Stanza
आज्ज आखां वारिस शाह नूं
कबरां विचों बोल ते आज्ज किताबे ईश्क दा
कोई अगला वर्का फोल
In these stanzas, the poet solicits Waris to arise
from his grave and usher in a new refrain in his immortal song of love. That is
a mannat for a miracle! A song to soothe the suffering souls.
बोलो अमृता
Speak Amrita…
Sing a new refrain in the saga of love…
softly play the flute of love…and
vanquish the venom
spreading all over the world.
बोलो अमृता… गाओ…
एक नया तराना छेड़ो…
प्यार की एक फूँक से
दुनिया में फैल रहे ज़हर को काटो।
~~~
Comments
Anshu
Dear Prasanna,
I teared up last night with the beauty of your piece and the memory of my own mother's nostalgia for Jhang, the land of Heer-Ranjha.
Your lyrical prose has surpassed itself this time! Comparing the trauma of partition to amputation without anaesthesia is just brilliant and utterly apt. Your words brought back to me my parents' recall of the Partition and their own days as refugees in Dehradun before my father landed a job - in Dibrugarh!
Both my parents hailed from Jhang, and my mother's favourite music was Waris Shah's Heer, sung by the legendary Asa Singh Mastana. Obviously, it never held the same appeal for me while I was growing up. But as the years have gone by, I see and understand her rootedness and her refusal to let any other music dislodge Mastana's rendering of Waris Shah's Heer from the top of her chart.
Of course I had read Ajj Aakhan... before and heard Gulzar recite it. But it's your piece that has made me truly appreciate its meaning and its pathos. Likening it to Sanjay's account in the Mahabharata is a mind blowing idea! A few months ago, I visited the Partition Museum in Amritsar, and the impact left me reeling. I felt much the same last night as I read Amrita Pritam's words coupled with your tribute.
Thank you, Prasanna
Warmly,
Anshu.
Anjuly
My parents came through the partition. My mother (who came in just in time) served in the Gandhi Vanita Ashram for rescued women in Jalandhar. Although our parents protected us from the worst they had seen and heard, we still got to hear some horrifying stuff.
Amrita Pritam’s poem is a cry from an anguished heart.
Inter DPS Punjabi Language Festival 2024
DPS,
Amritsar organised the event on 24 Aug 2024 to commemorate the 105th
Birth Anniversary of Amrita Pritam. On this occasion, I spoke to the students
and teachers. DPS Amritsar has shared a link for my speech:
https://drive.google.com/drive/folders/101ke4z-iHM9u_vnwQwmwf06qlFwMkCoX?usp=sharing
~~~
(Part
II)
(Ajj Aakhan.. Original Punjabi poem & Hindi and English Translations by
Amrita Pritam)
Punjabi Text in Devnagari*
वारिस शाह नूं
आज्ज आखां वारिस शाह नूं
कित्थे कबरां विचों बोल ते आज्ज किताबे ईश्क दा
कोई अगला वर्का फोल
इक रोई सी धी पंजाब दी तूं लिख लिख मारे वैण
आज्ज लखां धिया रोंदियां तैनूं वारिस शाह नूं कैण
उठ दर्दमंदा देया दर्दिया उठ तक्क अपना पंजाब
आज्ज वेले लाशा विछियां ते लहू दी भरी चिनाव
किसे ने पंजा पाणियां विच दित्ती जहर रला
ते उणा पाणियां धरत नूं दित्ता पानी ला
इस जरखेज जमीन दे लू लू फुटिया जहर
गिट्ठ गिट्ठ चड़ियां लालियां ते फुट फुट चड़िया कहर
उहो वलिसी वा फिर वण वण वगी जा
उहने हर इक बांस दी वंजली दित्ती नाग बना
नागां किल्ले लोक मूं,
बस फिर डांग्ग ही डांग्ग,
पल्लो पल्ली पंजाब दे,
नीले पै गये अंग,
गलेयों टुट्टे गीत फिर,
त्रखलों टुट्टी तंद,
त्रिंझणों टुट्टियां सहेलियां, चरखरे घूकर बंद
सने सेज दे बेड़ियां, लुड्डन दित्तीयां रोड़,
सने डालियां पींग आज्ज, पिपलां दित्ती तोड़,
जित्थे वजदी सी फूक प्यार दी,
ओ वंझली गयी गवाच,
रांझे दे सब वीर आज्ज भुल गये उसदी जाच्च
धरती ते लहू वसिया, कब्रां पइयां चोण,
प्रीत दिया शाहाजादियां अज्ज विच्च मजारां रोन,
आज्ज सब्बे कैदों* बन गये,
हुस्न इश्क दे चोर
आज्ज कित्थों लाब्ब के लयाइये वारिस शाह इक होर
~~~
*(Source: वारिस
शाह नूं - अमृता प्रीतम - आईना (hindireport.in)
~~~
Ajj
Aakhan Waris Shah Nu
(1948)
To Waris Shah
(Translated by
Amrita Pritam)
Speak from
the depths of the grave
to Waris
Shah I Say
and add a
new page of the saga of love
today.
Once wept a
daughter of Punjab,
your pen
unleashed a million cries
a million
daughters weep today,
to you Waris
Shah they turn their eyes.
Awake, decry
your Punjab,
O sufferer
with those suffering!
Corpses
entomb the fields today
the Chenab
is flowing with blood.
Mingled with
poison by some
are the
waters of five rivers,
and this
torrent of pollution,
unceasingly
covers our earth.
And heavy
with venom were the winds,
that blew
through the forests
transmuting
into a snake,
The reed of
each musical branch.
With sting
afters ting did the serpents
suppress the
voice of people.
A moment so
brief and the limbs of Punjab turned blue
Threads
snapped from their shuttles
and rent the
songs at their throats
Silenced was
the spinning wheel’s hum,
severed from
their gatherings, the women.
Branches
heavy with swings,
cracked from
peepul trees
boats laden
with trappings
loosened
from anchors to sink.
Despoilers
of beauty and love,
each man now
turned a Kedu*
where can we
seek for another
like Waris
Shah today?
Only you can
speak from the grave,
to Waris
Shah I say
add another
page to your epic of love today.
~~~
*Or Qaidon –
The uncle of Heer, the villain in Waris Shah’s love story who got her to eat
the poisoned sweets.
~~~
Ajj Aakhan Waris Shah Nu
(Hindi
Translation by Amrita Pritam: Source- Aksharo Ke Saye)
उठो वारिस शाह—
कहीं कब्र में से बोलो और इश्क की कहानी का — कोई नया वरक
खोलो...
पंजाब की एक बेटी रोई थी
तूने लंबी दास्तान लिखी
आज तो लाखों बेटियां रोती हैं तुम्हें—वारिस शाह से—कहती
हैं...
दर्दमंदों का दर्द जानने वाले उठो! और अपना पंजाब देखो!
आज हर बेले में लाशें बिछी हुई हैं
और चनाब में पानी नहीं ...अब लहू बहता है...
पांच दरियाओं के पानी में यह ज़हर किसने मिला दिया
और वही ज़हर का पानी खेतों को बोने सींचने लगा...
पंजाब की ज़रखेज़ ज़मीन में वही ज़हर उगने फैलने लगा
और स्याह सितम की तरह वह काला ज़हर खिलने लगा...
वही ज़हरीली हवा वनों–वनों में बहने लगी
जिसने बांस की बांसुर– ज़हरीली नाग—सी बना दी...
नाग का पहला डकं मदारियों को लगा और उनके मत्रं खो गए...
फिर जहां तहां सब लोग– ज़हर से नीले पड़ने लगे...
देखो ! लोगों के होठों से एक ज़हर बहने लगा
और पूरे पंजाब का बदन नीला प़डने लगा...
गले से गीत टूट गए
चर्खे का धागा टूट गया
और सखियां — जो अभी अभी यहां थी जाने कहां कहां गई...
हीर के मांझी न — वह नौका डुबो दी जो दरिया में बहती थी
हर पीपल से टहनियां टूट गई जहां झूलों की आवाज़ आती थी...
वह बांसुरी जाने कहां गई जो मुहब्बत का गीत गाती थी
और रांझे के भ़ाई बंधु बांसुरी बजाना भूल गए...
ज़मीन पर लहू बहने लगा—
इतना—कि कब्रें चूने लगीं
और मुहब्बत की शहज़ादियां मज़ारों में रोने लगीं...
सभी कैदों में नज़र आते हैं हुस्न और इश्क को चुराने वाले
और वारिस कहां से लाएं हीर की दास्तान गाने वाले...
तुम्हीं से कहती हूं–वारिस! उठो! कब्र में से बोलो
और इश्क की कहानी का कोई नया वरक खोलो...
~~~
- Sansad TV: Ek Thi Amrita- https://youtu.be/jyng88pcU7g
- Aksharo Ke Saye (Hindi Edition) by Amrita Pritam
- Kavitakosh.org
[iii] Quaido was Heer’s uncle who murdered her by poisoning
her food.
[iv] Source: Pritam, Amrita. Aksharo Ke Saye (Hindi
Edition), Rajpal & Sons. Kindle Edition. English translation of the quoted
para is by this blogger.
[v] Here are some of the most celebrated works by
renowned authors on the Partition of India and Pakistan:
1. “Train to Pakistan” by Khushwant Singh -
This novel vividly depicts the horrors and human tragedies of the Partition
through the story of a small village on the border of India and Pakistan.
2. “Tamas” by Bhisham Sahni - A powerful
narrative that portrays the communal violence and chaos during the Partition,
based on Sahni’s own experiences.
3. “Ice-Candy-Man” (also known as “Cracking
India”) by Bapsi Sidhwa - This novel provides a child’s perspective on the
Partition, capturing the innocence lost amidst the turmoil.
4. “Midnight’s Children” by Salman Rushdie -
While not solely about the Partition, this Booker Prize-winning novel
intertwines the story of India’s independence and Partition with magical
realism.
5. “Pinjar” by Amrita Pritam - A poignant
tale of a Hindu woman abducted during the Partition, exploring themes of
identity, trauma, and resilience.
6. “The Shadow Lines” by Amitav Ghosh - This
novel delves into the impact of Partition on individuals and families, spanning
across generations and geographies.
7. “A Bend in the Ganges” by Manohar
Malgonkar - A gripping story that captures the violence and upheaval during the
Partition, focusing on the lives of two friends caught in the conflict.
These works offer
profound insights into the human experiences and historical complexities of the
Partition.
(Source: CoPilot)