Monsoon’s Magical Melodies
Monsoon has
a myriad moods and melodies, effortlessly traversing the vast distance from
nursery rhymes to kurals to kavyas to megh malhar to kajris to Bollywood songs.
Years ago, a
nursery rhyme for our KG students sang: Rain, Rain, go to Spain; Don’t show
your face again. Kids in chilly, smoggy, drizzle-drenched London might hate
rain; but in our country they break into euphoric dance at the onset of the
monsoon, and so appetising is petrichor, the heady aroma of wet earth that many
kids are tempted to lick it when mother is not watching, like Krishna did much
to Yashoda’s exasperation. I hope NEP (National Education Policy) might now
have dropped the nursery rhyme more apt for English weather, and introduced one
imbued with Bharatiya sanskruti; something like kale barshatu parjanyah:
may the rains shower their timely blessings.
O Megh, Heavenly Visitor!
O Megh, today,
on आषाढस्य प्रशमदिवसे[i]:
ashadhasya
prashama divase – the auspicious final day of Ashadha, I welcome you with a handful
of red-and-white fragrant madhukamini, snow-white jasmine, chandni, yellow
kaner, and white champas with a yellow navel (ignore the clue-less angrez who
call this holy flower offered to our gods the ‘Singapore Graveyard flower’). All
your creations - tera tujhko sounpta – with reverence.
Look, how the trees - neem, kachnar, saptaparni, chirol, peepal, amla, bael - dance like dervishes drenched in divinity. Soft, green shoots of grass
wearing tiny white, pink, yellow, and violet flowers carpet the earth to caress
the tender feet of your rain-drops. Countless butterflies – white, cream,
yellow, black, striped, orange, and maroon – dance merrily making ever-shifting
mobile festoons for your welcome.
Listen, the
cuckoos lead the concert of birds - magpies, drongoes, purple sunbirds, doves,
pigeons, and others – playing their much-rehearsed welcome songs, and squirrels,
frogs, and jhingur also join the chorus. Enjoy their soothing song at dawn before
the cacophony of human noise drowns it. Ignore those loud-speakers screaming
prayers to competing gods; you know well that a silent but sincere prayer reaches
the true god that makes better humans.
How
thoughtful of you to extend your cool feet all the way from the skies for me to
touch and salute, O Megh, Carrier of Water, the nectar of life. Thank you for the
oh-so-comfortable floating water-bed in my mother’s womb; but for that primal
water, I won’t be here at all.
O Megh, now
that humans rush about like breathless Blinkit delivery ‘partners’ to finish a
million tasks and meet impossible deadlines; it may be apt to welcome you with
a few humble kurals, with apologies to Tiruvalluvar:
Rain, Heaven’s
Free Nectar;
Consume with
CARE!
Rain, Life
of Life;
Without,
only strife.
Blessing
pours as rains;
Curse, when
fails.
I am no
yaksha banished by Kubera from majestic Alakapuri to forlorn Ramgiri to suffer
a year’s separation from my beloved spouse, so I have no message for you to
carry to distant Mount Kailash. But permit me to welcome you with a few words
inspired by the great Kalidasa:
Instantly
drowning all cacophony from below
The thunder-claps
play their celestial music;
Contemptuously
eclipsing the meagre man-made lights
Luminous
lightning paints the sky in bold strokes;
Varsha ritu marches
through this water-starved land
Hydrating
all life with ambrosial drink.
O Megh, why does
Ujjain no longer look like a ‘brilliant piece of Paradise come down to earth’? Why is Shipra so emaciated
and sickly? Did Mahakal open His third eye to instantly evaporate Gandhavati[ii],
the Fragrant Stream flowing at His feet, for some unpardonable transgression?
Why are
Vindhya, Mekhala (Maikal), Satpura, Amarkantak, Chitrakut, and other hills and mountains
tonsured? Did someone in their family die recently? Why are there gaping wounds
in their bodies? Have they returned from some bloody war?
Kalidasa
Ritusamharam was possibly Kalidasa’s maiden kavya, a majestic depiction of the six ritus
(seasons) of the Indian sub-continent.
The Hindu
year begins with grishma, the summer season, and Chapter 1 (Prathama Sarga)
deals with it. Chapter 2, Dvitiya Sarga deals with Prabrut Kala or Varsha ritu.
Here is Chandra
Rajan’s masterly translation of Kalidasa’s opening and concluding stanzas portraying
Varsha ritu[iii]:
“With
streaming clouds trumpeting like haughty tuskers
With lightning-banners
and drum beats of thunder claps,
In towering
majesty, the season of rains
Welcome to
lovers, now comes like a king, my love.”
The poet
concludes Ritusamhara’s dvitiya sarga, his 28-stanza rain-song in anustubh
chhanda with:
“A source of
fascination to amorous women,
The constant
friend to trees, shrubs and creepers,
The very
life and breath of all living beings –
May this
season of rains rich in these benedictions
Fully grant
all desires accordant with your well-being.”
The Excellence of Rain: Tirukkural
Tirukkural,
Tiruvalluvar’s seminal work, presents 1330 kurals or short, pithy couplets traditionally organised into three books.
Each kural
is a pithy statement in just seven words – four in the first part and three in
the second. It’s often an aphorism, the distilled wisdom of the community, but
mostly capturing the contemplative essence of Tiruvalluvar’s own experience and
wisdom. No wonder, he is venerated as a sage and a seer.
In Book I, after
the opening ten kurals ‘In Praise of God,’ the next ten illustrate ‘The
Excellence of Rain’. That’s how important water was even during Tiruvalluvar’s time.
Tiruvalluvar
applauds rain as the heavenly nectar that nourishes all life; but eight out of
these ten kurals brood on the severe distress that would ensue from lack of
rain. Not man alone would suffer; the grass its seedbeds won’t grow; oxen herd
would be sullen; even the vast ocean would decay.
“Even as Nature,
without water goes pitifully a-begging, Man’s compass without rain loses its
bearing.”[iv]
Saavan ke Geet
I made an
oral farmaish to You Tube to play saavan ke geet, and of the
several playlists it readily offered, I picked up one, and was delighted when
it played my favourite - saavan ka mahina, pavan kare sor. This song
from Milan (1967), filmed on Sunil Dutt and Nutan, sung by Lata and Mukesh, written
by Anand Bakshi, and music composed by Laxmikant-Pyarelal became an instant hit.
Anand Bakshi’s talent for mellifluous lyrics had already been noted from his hit
songs for Jab Jab Phool Khile (1965) which included the evergreen romantic song
paradeshiyon se na ankhiyan milana filmed on the 27 year-old Shashi
Kapoor, the ravishingly-handsome heart-throb of ladies young and old.
I had heard
this song several times over the years; but now I listened to it, and
read the lyrics to better appreciate the song. Being a Hindi-challenged Odia, I
was stumped with the mukhda itself, and sought help from my dear friend Madan
whose mother-tongue is Hindi, and he is a published poet.
‘Shor
(शोर) means noise,
and sor (सोर)
is root; so why does Sunil Dutt teach Nutan the incorrect pronunciation?’ I
asked.
‘शोर’ is correct,
but the hero using the local dialect sings it as ‘सोर,’ he explained.
All these years, I was clueless about this basic distinction
in pronunciation that illustrated the yawning difference in ‘class’ between
Gopi, the rustic boatman and Radha, the elegant, suave, and educated daughter
of a zamindar.
Reading the lyrics further, I stared at mauzuua;
mauz is fun but what does mauzuua mean? The English translation of
the song helped, and the Urdu Dictionary at Rekhta.org further clarified: it
means waves. What cryptic message do the waves carry for us, asks the heroine? Where
are you headed, asked the river? Tragically, the lover duo drowned when the
boat capsized in an eddy.
Anand Bakshi was born in saavan on July 21,
1930 at Rawalpindi, and his family migrated to Delhi during the Partition. He
had brief stints in the Navy and the Army before settling down at Bombay to
write songs for Hindi films. Why did he write this song in a curious mix of Braj,
Awadhi, and Brijbhasi dialects; to suit the character of the hero, a chora
Ganga kinarewala, and a boatman for whom shor was sor and
whose jiyara frolicked in vanma with the joyful abandon of a mor
at the advent of saavan?
The lyrics include the traditional tropes for
saavan songs –away at videshva is balam bairi whose sandeshva
the most helpful purvaiya has brought for the pining beloved. Eastern UP
and Bihar have been exporting their men-folk to distant lands since long; and
the separation is most painful to both parties especially in saavan ka mahina.
Thus, this hit song was written by a poet born in Rawalpindi, raised in Delhi, and settled in Bombay using a medley of dialects – Brijbhasa, Avadhi, and Bhojpuri – with a few Urdu words (mouzuu, ishara, marzi) thrown in. Note the delightful turn of phrase in naiya sambhalo kit khoye ho khivaiya – Steady the boat, O Boatman; where are you lost? Ignore the ingredients, enjoy the superb flavour and taste, as millions have enjoyed and continue to enjoy (You Tube hits of more than 40 million!)
Further Readings
After reading this blog, Shri K.K. Chakravarty, an esteemed senior
colleague, and a scholar recommended reading of Tagore’s essay on Meghduta. Found
on archive.org a Hindi translation of Tagore’s seven essays on Prachin Sahitya,
written in Bengali in 1907. ‘Hindi Granth Ratnakar’ of Bombay had published the
Hindi translation in 1933, and the book was priced Nine Annas Only!
Loved Tagore’s essay on Meghduta. Hope to read the other essays soon.
Link for this book:
Resources & References
1. The Complete Works of Kalidasa,
Volume One- Poems, Translated by Chandra Rajan, Sahitya Akademi, First Edition –
1997
2. Sanskritdocuments.org for Kalidasa’s
Ritusamharam and Meghdutam in Sanskrit
3. Kalidasa Granthavali (Sanskrit text
with Hindi commentary by Pt. Ramtej Shastri, Choukhamba Surbharati Prakashan
4. Tiruvalluvar: The Tirukkural, A New English
Version by Gopalkrishna Gandhi, Aleph Classics, 2015
5. Tirukkural – English Translation
& Commentary by G.U. Pope, W.H. Drew, John Lazarus, and F.W. Ellis; First
published by W.H. Allen & Co, 1886
[i] A variant of the more popular ashadhasya Prathama divase;
Source: The Complete Works of Kalidasa, Volume One- Poems, Translated by
Chandra Rajan, Sahitya Akademi, First Edition - 1997.
[ii] Ibid: Mahakal temple was located on the bank of
Gandhavati, an arm of Shipra. Sadly, the river no longer exists.
[iii] Ibid.
[iv] Tiruvalluvar: The Tirukkural, A New English Version
by Gopalkrishna Gandhi, Aleph Classics, 2015.
A delightful scholarly narrative.
ReplyDeleteThanks for your extraordinary
effort and success in marshalling
details