God’s gatekeepers,
when will you
mend your ways?
God’s
gatekeepers are delusional in their hubris that they own God, and are entitled
to allow or deny access to devotees; despite the terrible curse suffered by Jay
and Vijay, Vishnu’s own dvarpals for denying entry to the Sanatkumaras.
Since God is
omnipresent and infinite, how could He be confined to the tiny garbhagriha of a
temple? If God is nirakar, and the idols or icons merely artefacts to help the
fickle mind focus, why is a visit to a temple and ritualistic worship with
shodashopachar or panchopachar such a compelling need for many devotees? Is it owing
to the smart marketing of holy places with an eye on the tangible benefits of
religious tourism for the custodians and servitors of God?
Why do the
rich and the powerful enjoy the privileged access to the holy presence, but the
poor and the downtrodden are kept at a distance? Who are those who are denied
entry, and what do they feel about it?
In a
previous blog (http://pkdash-author.blogspot.com/2023/06/rathayatra-when-puri-becomes-vast-temple.html
), I had mentioned a brief Sambalpuri couplet about a low-caste devotee’s
anguish upon denial of entry to Shreemandira, Puri. A dear friend read my blog
and shared a Gurbani Mo Ko Tu Na Bisar, an abhang (hymn) by Sant Namdev
which is included in Guru Granth Sahib. Bhai Harjinder Singh Ji (Sri Nagar
Wale) has rendered it poignantly for which the link is:
https://youtu.be/ycybuoFfPI8?si=ppW5oMIJ7yfCgyBE
Sant Namdev
was a medieval saint-poet of Maharashtra. A devotee of Vitthala (Krishna), he has
composed about 4000 devotional poems which are still very popular.
Namdev ‘became
the foremost exponent of the Varkari Panth (“Pilgrims’ Path”). The school is
known for its expression of bhakti (devotion) and for its freedom from caste
restrictions in a religious setting.’ (Encyclopaedia Britannica)
Sixty-one of
Bhagat Namdev’s hymns are included in the Guru Granth Sahib.
Mo Ko Tu Na Bisar
Mo Ko Tu
Na Bisar, a short
devotional song, is deeply moving.
Thus sang
Sant Namdev in this touching song:
“Do not
forget me, O Lord. The priests were furious; calling me low-caste, they chased
me away from the temple. Didn’t they dishonour you by abusing me? What may I do
now, O Vitthala, my father? O, Lord, you are kind, compassionate, and
all-powerful; but what use if you liberate me after my death, who will get to
know of it, O Lord?”
The
concluding line brings in the dramatic climax:
“Faer Dheea Dhaehura Namae Ko
Panddeean Ko Pishhavarala “
After being abused
and thrown out, Namdev went behind the temple and continued to sing his prayer;
and the Merciful Lord swivelled the temple to face Namdev, turning His back on
the Pandits!
The lyrics
of this song are soulful. A prayer to God, the Omnipotent One, yet addressed as
Tu (not Tum or Aap) in the opening line signalling the unique, intimate
bond between the Divine and the devotee, and further reinforced later in the
song when Namdev asks: Keha Karo Baap Beethula? O Vitthala, O Father,
what may I do now, he asks as a distressed son would seek guidance from his
father. Do not forget me, O Rameiya, he sings. Ram, the avatar becomes so close
a kin that He is affectionately called Rameiya, a rather informal address! In
Adi Granth, Rameiya would refer not to the puranic god of Hindus but to the nirakar,
nirgun Divine as the Mool Mantra provides.
How about
the ‘miracle’? Did the temple really turn around? That is a banal query. Namdev
willed the deity and the temple to turn towards him. It is the vision
that matters!
The song is humble
yet vocal, prayerful yet critical of the unbecoming conduct of the Pandits.
Namdev does not condemn the Pandits; as a son of God he is incapable of
harbouring animosity towards other children of God. He only rues their bharam
or misguided notions of God, and suggests ever so gently that they should mend
their ways and stop dishonouring the very God they profess and pretend to
serve.
The lyrics
in Gurmukhi and English translation are given in Endnotes.[i]
Lyrics
I do not
know Marathi, yet wished to read this song in Marathi to get a feel of Namdev’s
voice in his own language. I could not locate the lyrics, but got English
transliteration of the song in Hindi. Maybe, this song was translated to
Punjabi and included in the Guru Granth Sahib.
I quote the
climactic couplet from this poem:
de.ul ke
pīchhe naama allarv pukāre
jidar-jidar
naama udar de.ul hī phīre
If I have
got the wrong song, my Marathi and Punjabi friends will surely lead me to the
original song.
Here is the
song.[ii]
Comments
Subject for Blog
A friend asked: Curious - how do you pick on a subject?
My reply: A dear friend shared a Gurbani which I loved. That was my first ever reading of Namdev! Isn't it fascinating that a mediaeval Sant who sang in Marathi reached me through an English translation of Punjabi?
Namdev's Prayers - written version
Comment by a friend: If I'm not mistaken the only authentic written record of Bhagat Namdev's writings is in the Guru Granth Sahib.
Miracles
Man must Rebel
Temple that swivelled!
[i] (Source: https://www.searchgurbani.com/amrit-keertan/shabad/16586/Mo-Ko-Thoon-Na-Bisaar-Thoo-Na-Bisaar
)
Mo Ko Thoon
Na Bisaar Thoo Na Bisaar
ਮੋ ਕਉ ਤੂੰ ਨ ਬਿਸਾਰਿ ਤੂ ਨ ਬਿਸਾਰਿ ॥
This
shabad is by Bhagat Namdev in Raag Malar on Page 842
in Section 'Hor Beanth Shabad' of Amrit Keertan Gutka.
ਮਲਾਰ ॥
Malar ||
Malaar:
ਅਮ੍ਰਿਤ ਕੀਰਤਨ ਗੁਟਕਾ: ਪੰਨਾ ੮੪੨ ਪੰ. ੧
Raag Malar Bhagat Namdev
ਮੋ ਕਉ ਤੂੰ ਨ ਬਿਸਾਰਿ ਤੂ ਨ ਬਿਸਾਰਿ ॥
Mo Ko Thoon
N Bisar Thoo N Bisar ||
Please do
not forget me; please do not forget me,
ਅਮ੍ਰਿਤ ਕੀਰਤਨ ਗੁਟਕਾ: ਪੰਨਾ ੮੪੨ ਪੰ. ੨
Raag Malar Bhagat Namdev
ਤੂ ਨ ਬਿਸਾਰੇ ਰਾਮਈਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Thoo N
Bisarae Rameea ||1|| Rehao ||
Please do
not forget me, O Lord. ||1||Pause||
ਅਮ੍ਰਿਤ ਕੀਰਤਨ ਗੁਟਕਾ: ਪੰਨਾ ੮੪੨ ਪੰ. ੩
Raag Malar Bhagat Namdev
ਆਲਾਵੰਤੀ ਇਹੁ ਭ੍ਰਮੁ ਜੋ ਹੈ ਮੁਝ ਊਪਰਿ ਸਭ ਕੋਪਿਲਾ ॥
Alavanthee
Eihu Bhram Jo Hai Mujh Oopar Sabh Kopila ||
The temple
priests have doubts about this, and everyone is furious with me.
ਅਮ੍ਰਿਤ ਕੀਰਤਨ ਗੁਟਕਾ: ਪੰਨਾ ੮੪੨ ਪੰ. ੪
Raag Malar Bhagat Namdev
ਸੂਦੁ ਸੂਦੁ ਕਰਿ ਮਾਰਿ ਉਠਾਇਓ ਕਹਾ ਕਰਉ ਬਾਪ ਬੀਠੁਲਾ ॥੧॥
Soodh Soodh
Kar Mar Outhaeiou Keha Karo Bap Beethula ||1||
Calling me
low-caste and untouchable, they beat me and drove me out; what should I do now,
O Beloved Father Lord? ||1||
ਅਮ੍ਰਿਤ ਕੀਰਤਨ ਗੁਟਕਾ: ਪੰਨਾ ੮੪੨ ਪੰ. ੫
Raag Malar Bhagat Namdev
ਮੂਏ ਹੂਏ ਜਉ ਮੁਕਤਿ ਦੇਹੁਗੇ ਮੁਕਤਿ ਨ ਜਾਨੈ ਕੋਇਲਾ ॥
Mooeae
Hooeae Jo Mukath Dhaehugae Mukath N Janai Koeila ||
If You
liberate me after I am dead, no one will know that I am liberated.
ਅਮ੍ਰਿਤ ਕੀਰਤਨ ਗੁਟਕਾ: ਪੰਨਾ ੮੪੨ ਪੰ. ੬
Raag Malar Bhagat Namdev
ਏ ਪੰਡੀਆ ਮੋ ਕਉ ਢੇਢ ਕਹਤ ਤੇਰੀ ਪੈਜ ਪਿਛੰਉਡੀ ਹੋਇਲਾ ॥੨॥
Eae Panddeea
Mo Ko Dtaedt Kehath Thaeree Paij Pishhanouddee Hoeila ||2||
These
Pandits, these religious scholars, call me low-born; when they say this, they
tarnish Your honor as well. ||2||
ਅਮ੍ਰਿਤ ਕੀਰਤਨ ਗੁਟਕਾ: ਪੰਨਾ ੮੪੨ ਪੰ. ੭
Raag Malar Bhagat Namdev
ਤੂ ਜੁ ਦਇਆਲੁ ਕ੍ਰਿਪਾਲੁ ਕਹੀਅਤੁ ਹੈਂ ਅਤਿਭੁਜ ਭਇਓ ਅਪਾਰਲਾ ॥
Thoo J
Dhaeial Kirapal Keheeath Hain Athibhuj Bhaeiou Aparala ||
You are
called kind and compassionate; the power of Your Arm is absolutely unrivalled.
ਅਮ੍ਰਿਤ ਕੀਰਤਨ ਗੁਟਕਾ: ਪੰਨਾ ੮੪੨ ਪੰ. ੮
Raag Malar Bhagat Namdev
ਫੇਰਿ ਦੀਆ ਦੇਹੁਰਾ ਨਾਮੇ ਕਉ ਪੰਡੀਅਨ ਕਉ ਪਿਛਵਾਰਲਾ ॥੩॥੨॥
Faer Dheea
Dhaehura Namae Ko Panddeean Ko Pishhavarala ||3||2||
The Lord
turned the temple around to face Naam Dayv; He turned His back on the Brahmins.
||3||2||
ਅਮ੍ਰਿਤ ਕੀਰਤਨ ਗੁਟਕਾ: ਪੰਨਾ ੮੪੨ ਪੰ. ੯
Raag Malar Bhagat Namdev
[ii] https://sufinama.org/dakni-sufi-kavya/namdev-dakni-sufi-kavya-2
hiin diin
jaat morī pañDhrī ke raayā
aisā tum ne
naama darjī kāykū banāyā
Taal binā
leke naamā de.ul meñ gayā
puujā karte
bahan unne bāhar Dhakāyā
de.ul ke
pīchhe naama allarv pukāre
jidar-jidar
naama udar de.ul hī phīre
naanā varn
gvā unkā ek varn duudh
tum kahā ke
bahān ham kahā ke suud
man mero suī
tan mero dhāga
khechar-jī
ke charan par naama siñpī laagā
Blessed are the meek for theirs is
ReplyDeletethe Kingdom of Heaven.
Thanks for your well documented,
insightful narrative.
As always, an insightful, informative piece. And so well referenced.
ReplyDelete