Ram Leela

 

Ram Leela

Many thought that Ram Leelas played all over the country for centuries would bow out after the advent of colour TVs and smartphones, streaming YouTube and TikTok videos would. But such is the hold of the epic story that Ramayana is alive and kicking and robustly present in the popular psyche. The epic has used TV as yet another medium to reach a much larger audience. Ramayana TV serial, on its first telecast in 1987 had 40 million viewership in India, bringing 23 crore rupees of revenue for Doordarshan. The serial created a world record by becoming the highest-watched TV show globally registering 77 million viewers for one episode aired during the night slot on 16 April 2020 on DD National. The deadly virus was lurking outside, the temples were closed, and everyone was cloistered in their haven. A soothing show in those depressing times.

The story of Ram is still enacted in countless villages, towns, and cities, by local drama troupes. The popularity of Ramayana is not limited to India. Bali stages Ram Leela for the tourists, who buy the expensive ticket to watch the show; though Hanuman has transformed into a comic character in the process of migration to a distant land and culture.

There are 300 or more versions or interpretations of the Ramayana; several Sanskrit versions – Valmiki Ramayana, Yoga Vasishtha Ramayana, Ananda Ramayana, Adbhuta Ramayana; and vernacular versions in all major Indian languages of which Kamban Ramayana in Tamil and Goswami Tulsidas’s Ramcharitmanas in Awadhi are the most well-known. Jagamohan Ramayana aka Dandi Ramayana by the 15th century poet Balarama Dasa is very popular in Odisha.

Ram Leela: 1960

In Khuntpali, a small village in western Odisha, the village theater group staged Ram Leela in winter, and Krishna Leela in summer. Both Leelas were equally popular. The month-long Leela was carefully choreographed to present at least one significant event, or an interesting episode each evening to hold spectators’ interest. Everyone knew which episode would be played that evening, and some even timed their arrival to sync with the climax.

This evening, Lakshman would cut Surpanakha’s nose and ears. Surpanakha had to be played by two actors. First, a slim, baby-faced actor had to appear as the charming young lady to propose to Ram and Lakshman. After Lakshman cuts her nose and ears, the rakshasi appears in her true shape, with a bleeding nose and ears before Ravana demanding revenge. This latter role was played by a fat, dark-complexioned, and far-from-good-looking person. To appear before Ravana, she had to smear her face with red to signify bleeding wounds. The theater group had no funds to buy props or materials, and it had been agreed that each character would arrange the necessary stuff for his or her role. Surpanakha requested his wife to lend her a little alta, the red liquid ladies use to paint their hands and feet. She refused. Why do you have to show your hideous face in Ram Leela? Now, everyone will taunt me as Surpanakha’s wife. If not fit for any other role, why don’t you be at least Kumbhakarna, and fight a heroic war? The husband pleaded more and she reluctantly agreed. She lent only a little alta, much less than required, which Surpanakha had to dilute and hastily smear on his nose and ears before appearing before Ravana. The alta had been so much diluted that it didn’t at all look like blood. When she appeared before Ravana, wailing loudly to report her insult and show her injury, the spectators roared in laughter. Surpanakha had become a comic character.

Ram Leela at Behera

The drama staged by the local club in Behera, a village not far from Khuntpali, had nothing to do with Ram Leela except for the fact that the two lead characters were named Ram and Lakshman.

The story was of two brothers, Ram and Lakshman by name, devoted to each other like the epic pair till their relationship soured after their marriage and the arrival of their dear wives. The drama climaxed in a scene where Lakshman slapped his once-revered elder brother. Upon being slapped, and slapped hard, by Lakshman, Ram was stunned, as was the audience. Who’d have thought that the playwright would so outrageously twist the epic story to get Ram slapped by the most obedient Lakshman? Ram, slapped hard, lost his dialogue for a moment. He stuttered when he spat out a freshly uprooted bleeding tooth onto his palm, and said, ‘Look, dear brother! See what you’ve done.’

Now it was Lakshman’s turn to be speechless. For he was sure the display of a bleeding tooth, and Ram’s dialogue thereafter wasn’t part of the script, never figured in the rehearsal, and certainly didn’t belong to the play. The velocity of the slap had somewhat exceeded permissible theatrical limits and had done some damage, though wholly unintended. The bleeding tooth brought in repentance fast and quick even as the innocuous but dramatic slap was designed to do. The wives were ‘treated’ suitably and swiftly; brotherly love and amity were restored; and they lived happily ever after.

On receiving the best actor award for ‘memorable’ acting, Lakshman hastily handed over the trophy to Ram, modestly claiming that his ‘elder brother’ was the rightful winner. The audience clapped in appreciation of this rare display of brotherly love even after the ‘play’ was over. Who could have guessed that a lost tooth was being compensated for with a modest trophy?

Ram Leela in fiction

This Ram Leela happened in fiction, but it was probably a ‘drama in real life’ or ‘real life in a drama’ that the author had witnessed or heard of and had incorporated into his novel. Kantakavi Laxmikanta Mohapatra’s famous ‘Kana Mamu’ narrates about a hilarious Ram Leela.

In a little village in Odisha, Ram Leela was being staged by the village theater group. The Leela is held in summer evenings over a month or more, proceeding from Ram’s exile to the forests, the dramatic episodes of a stone turning into Ahalya, Sita’s abduction, Jatayu’s brave fight against Ravana, and ending with Lava and Kusha singing Ramayana to who else but Ram himself, where the story catches up with the lead character, no other than an incarnation of Vishnu?

In this village, Ram Leela was proceeding as per schedule and was received well by all and sundry. Unluckily, the boy playing Sita had a sudden bout of diarrhea and was in no condition to appear on stage for a few evenings. Ram Leela couldn’t be suspended just because one character was unwell. The Director asked another baby-faced boy waiting in the wings to play Sita till the regular one was cured of his present ailment.

This new boy had never appeared on stage and therefore declined. Since there was no other stand-by actor, the Director kind of coerced him to take up the role if he were serious about any acting opportunity in the future. The boy agreed at last, but on the condition that all ‘her’ dialogues would be prompted because she could not be expected to memorize these at such short notice. The Director assured him that he would himself do the prompting and coached Sita to stay close to the backdrop screen behind which the Director would be seated on a stool to read Sita’s dialogues. ‘Remember not to stray far into the front of the stage. The hulla bulla from the audience will not enable you to hear my prompt.’

Ram Leela began as usual at the appointed hour. The audience broke into laughter to see the new and nervous Sita with a rather hoarse voice, but everyone knew of the regular Sita’s discomfiture, so they were indulgent with the new actor. It is his first time, anyway, they condescendingly observed.

Ram Leela was progressing well. Today, a reluctant Ram would go after the golden deer at Sita’s insistence. Sita had spotted the golden deer, was besotted with it, and so very wanted to keep it as a pet, to give her company when Ram and Lakshman were out hunting during the day. She had already asked Ram to go after the deer. Ram had looked here and there, had found no deer, golden or otherwise, and had remarked that maybe Sita had seen an illusory deer.

Sita’s next dialogue, to be prompted by the Director sitting behind the backdrop screen, was, ‘Believe me, my Lord. I’ve seen a golden deer. Run and capture it before it hides in the vastness of the forest.’ The Director had been prompting Sita’s dialogues all evening, and his throat was parched. To an assistant standing near him, he said, while still looking at the script to prompt Sita’s next dialogue, ‘Hey, give me a bidi.’ On the stage, Sita promptly extended her right palm before Ram and repeated the prompt, ‘Hey, give me a bidi.’ Ram was flabbergasted, the audience roared into laughter, and the Director from behind the screen rained a powerful blow on Sita’s torso upon which Sita roared, ‘Which s***a just hit me? Come onto the stage and wrestle with me, if you are indeed your father’s son.’

Ram Leela had to be suspended that evening and for a few more evenings till the regular Sita returned to play her appointed role.

Ram Leela at home: 1992

The festival season had commenced. Dussehra was here, but the festive spirit was a little subdued owing to the recent communal riots in several parts of the country including in Bhopal.

The kids were small, the parks were closed, and it was the father’s job to mind the kids while the mother cooked the evening meal.

Who wants to listen to a story, asked the father. Both daughters, the elder one five, and the younger one three, squealed in delight. They went to the drawing room, taking with them the youngest one in his pram. He was one year old, but he also seemed to enjoy a story.

He told them about Hanumaan flying across the oceans to reach Lanka, and the big war between Ram and Ravana. The daughters listened to the story with rapt attention. The little one also clapped happily when Ram won the war and everyone clapped.

Dinner was not yet ready. Why don’t we play Ram Leela, he suggested? The girls had no idea what Ram Leela was. He explained. It is like the Ramayan serial on TV. Let’s do that here. We’ll play Sita’s abduction.

He assigned the roles. The elder one will have a double role: first Ram, and then Lakshman; the younger one will be Sita, and he Ravana. They will enact Ram Leela for an audience of one, the little one in the pram. Mother was too busy in the kitchen to join the frolic and fun in the drawing room.

He gave details of the plot, and the little dialogues to be delivered by Ram, Lakshman, and Sita. Sita had sighted a golden deer, and she begged Ram to run and capture it for her to keep as a pet. Ram was hesitant but yielded to Sita’s persistent pleas. He instructed Lakshman to keep guard and went away to capture the golden deer. Soon, Sita and Lakshman could hear Ram’s distressed call for help. He was in trouble and needed Lakshman to be by his side. Lakshman was reluctant to leave Sita, but she insisted. He drew three lines in front of the hut and strictly instructed Sita not to step out of these Lakshman Rekhas. Then, he went away to help Ram.

Ravan entered the scene in the guise of a sadhu and begged for alms. Sita, extended her hand to give alms to the sadhu while staying behind the Lakshman Rekha. The sadhu was greatly offended and threatened to curse Sita. ‘You must come out of the hut and present the alms with due respect,’ he ordered. As soon as Sita crossed the Lakshman Rekha, Ravana revealed his true form, grabbed Sita’s hand, and broke into a hideous laugh.

The little girl had played her role perfectly, as instructed, till this point. But when Ravana grabbed her hand with some force, broke into a roaring laughter, and said he would take her away to Lanka, she said tearfully, ‘Papa, I’m very frightened.’

The mother came to check why her little daughter was upset. Why are you terrorising her, she demanded to know. Ram Leela abruptly ended there before Ravana could take Sita to Lanka!

***

This blog is an edited version of the original story in my book The Invisible Poet and Other Stories, published in 2020.

***

Postscript

Comments on the Blog

N. Parthasarathi

I remember an incident. Decades ago, an old Ramayan movie was screened in a Tent theatre not far from Mysore.

The scene: Ram has already left on his exile to the forest. Bharat, to be anointed as King of Koshala, is summoned back from his maternal grandfather’s kingdom. The furious Bharat curses Kaikeyi for her evil machinations and asks: Tell me where you have sent my elder brother. I’ll go and bring him back.

Kaikeyi remains silent.

Suddenly, an upset spectator stands up among the audience and shouts at Kaikeyi,

"Arre, bolre halka, Ram kidar gaya".

 M.M. Upadhyay

भारतवर्ष में और दुनिया में रामायण को अनेकों रूप में देखा ,समझा और पढ़ा जाता है। सभी कहानियां और लेखो का सार तो एक ही है लेकिन अपने लिखने  के ढंग अलग-अलग हैं। रामायण उत्तर भारत में, दक्षिण भारत में ,बिहार राजस्थान और बैंकॉक, कंबोडिया ,मलाया, श्री लंका आदि आदि देश विदेश में अनेकों रूप में मंच पर प्रदर्शित की जाती है।                 

जहां एक और साहित्यिक रूप से व धार्मिक रूप से पूर्णतः परिष्कृत रामायण का मंचन होता है, वही शहरों और गांव की रामलीला में और मेलों में गली-गली में रामलीला  लोगों के आध्यात्मिक ज्ञान के साथ-साथ मनोरंजन का भी बहुत बड़ा साधन बनती हैं। जिस तरह आपने उड़ीसा के ग्रामीण परिवेश की रामलीलाओं का वर्णन किया है इस प्रकार की रामलीलाएं दिल्ली की गलियों में और बस्तियों में रामनवमी दिवाली और उसके आसपास के धार्मिक त्योहारों के मौसम में 1970 से पहले के दशकों में व्यापक रूप से दिखलाई जाती थी। इनके कलाकार सब रामायण मंडली के सदस्य होते थे जो टूरिंग थिएटर के रूप में एक जगह है दूसरी जगह जाते रहते थे। अलग-अलग मोहल्ले वाले इनको आमंत्रित करते थे और यह रामायण के विभिन्न पात्रों पर आधारित संवादों से लोगों का मनोरंजन तो करते ही थे साथ ही महत्वपूर्ण सांस्कृतिक संदेश भी  देते रहते थे।        

रामायण के इन मंचन में अधिकांश हनुमान का पात्र विदूषक के रूप में समय-समय पर उछल कूद और कूदा फांनदी करने के लिए प्रकट होते थे और अपने कुछ मनोरंजक स्वभाव से या डायलॉग से लोगों को आनंदित करते थे। दिल्ली में गली-गली की रामलीला के अलावा बहुत व्यापक और बड़े पैमाने पर रामलीला मैदान तथा दिल्ली क्लॉथ मिल की रामलीला होती थी। जिसके दर्शन लाखों में होते थे । दिल्ली क्लॉथ मिल का ही नाम डी सी एम था और जो उत्तर भारत के बहुत बड़े व्यापारी संगठन लाला भरत राम और लाला चरत राम के नाम से संचालित होते थे।   

समय के साथ यह पारंपरिक रामलीला विलुप्त हो गई है और अब नई रामलीला टेलीविजन पर अपने विभिन्न प्रकार के रूपों को प्रदर्शित करती है। 70 से पहले के दिल्ली के दशक में मनोरंजन के साधन सीमित थे और गली-गली कि रामायण लोगों के दिन भर की भागम भाग के बाद फुर्सत के क्षण में कुछ आनंद और ज्ञानवर्धक बातें सामान्य रूप में बता जाते थे।       

रामायण मंडली उस दृष्टि से भारतवर्ष में अपना एक विशिष्ट स्थान रखती है और अभी भी मध्य प्रदेश के ग्रामीण अंचलों में बड़े पैमाने पर विद्यमान है।

यह भी एक विचित्र सहयोग ही कहिए की डीसीएम की रामलीला के दोनों प्रमुख मलिक लाला भरत राम और लाला चरत राम दोनों के नाम में राम समाहित है।

 

Chola Maati ke: A Chhattisgarhi Bhajan

 

Chola Maati ke: A Chhattisgarhi Bhajan

In my previous blog ‘Thus Sang Baba Bulle Shah,’ I had translated one of the Sufi saint’s popular songs mati kudum karendi yaar.

Chola maati ke is a Chhattisgarhi bhajan in a similar vein though the tone is different, and the tempo faster. The poet/singer has little time or inclination to ruminate over the perplexities and complexities of human existence.

Chola maati ke refers not merely to the perishable human body, but also to all the external sheaths or trappings of life – wealth, power, fame, glamour, etc. - which delude the human soul. Life is too short. Why preen over what is so very ephemeral? Better to focus on Ram to cross the ocean of life, sings the poet.

This song was filmed in Aamir Khan Productions’s Peepli Live (2010). Lyrics by Gangaram Saket, and sung by Nageen Tanvir.

Link for the song:

https://youtu.be/dyJQRAQVAWc?si=dFpzmAoCUodeOjna


चोला माटी के हे राम

चोला माटी के हे राम,

एकर का भरोसा,

चोला माटी के हे रे,

चोला माटी के हे हो,

हाय चोला माटी के हें राम,

एकर का भरोसा,

चोला माटी के हे रे।।


द्रोणा जइसे गुरू चले गे,

करन जइसे दानी संगी,

करन जइसे दानी,

बाली जइसे बीर चले गे,

रावन कस अभिमानी,

चोला माटी के रे,

एकर का भरोसा,

चोला माटी के हे रे।।


कोनो रिहिस ना कोनो रहय भई,

आही सब के पारी,

एक दिन आही सब के पारी,

काल कोनो ल छोंड़े नहीं संगी,

राजा रंक भिखारी,

चोला माटी के रे,

एकर का भरोसा,

चोला माटी के हे रे।।


भव से पार लगे बर हे ते,

हरि के नाम सुमर ले संगी,

हरि के नाम सुमर ले,

ए दुनिया मा आके रे पगला,

जीवन मुक्ती कर ले,

चोला माटी के रे,

एकर का भरोसा,

चोला माटी के हे रे।।

 

चोला माटी के हे राम,

एकर का भरोसा,

चोला माटी के हे रे,

चोला माटी के हे हो,

हाय चोला माटी के हें राम,

एकर का भरोसा,

चोला माटी के हे रे।।

My Translation

A handful of dust is this body,

Here now, then no more,

Why be attached to it,

Why gloat over it,

O Ram?


Drona, the famed Guru,

Karna, the Donor extraordinary,

Bali, the Valorous One,

Ravan, Proud of his prowess,

All have turned to dust,

A handful of dust is this body,

Why be attached to it,

Why gloat over it,

O Ram?


No one has lived for ever,

None will live for ever,

When the time comes,

Death devours every one,

King, commoner, or pauper,

A handful of dust is this body,

O Ram,

Why be attached to it,

Why preen over it?


Chant the name of Hari, O Friend,

To cross the ocean of life,

Think of salvation, O Friend,

From the endless grind of this life.


 A handful of dust is this body,

O Ram,

Why be attached to it,

Why gloat over it?

A handful of dust is this body,

Here now, then no more,

Why gloat over it,

O Ram?

***

Postscript

Kabir Bhajan

Here is a link for a beautiful Kabir Bhajan about transience of life: Nahin Karo Abhiman,Ek Din Pawan Se Ud Jana, sung by Shabnam Virmani:
https://youtu.be/uCXLEvYW-gA?si=lMRp1Nhws3lsv0Sm
Notably, this is not a sad, depressing song. Far from it. Rather it is celebratory. Life is short, yet there is much to celebrate, once we shed our little egos.

Thus Sang Baba Bulle Shah

 

Thus Sang Baba Bulle Shah

Baba Bulle Shah was a famous 17th century Sufi Sant and poet of Punjab, equally loved by the Sikhs, Hindus, and Muslim. He was fondly called Sheikh of Both the Worlds (Sheikh-e-har-do-alam) and Servant of the Almighty (Mard-e-hakkani).



Here is one of his songs that I love:

माटी कुदम करेंदी यार

माटी कुदम करेंदी यार

माटी जोड़ा माटी घोड़ा, माटी दा असवार,

माटी माटी नूं दौड़ाए, माटी दा खड़कार,

माटी कुदम करेंदी यार ।

माटी माटी नूं मारन लग्गी, माटी दे हथ्यार,

जिस माटी पर बहुती माटी, तिस माटी हंकार,

माटी कुदम करेंदी यार ।

माटी बाग़ बगीचा माटी, माटी दी गुलज़ार,

माटी माटी नूं वेखन आई, माटी दी ए बहार ।

माटी कुदम करेंदी यार ।

हस्स खेड मुड़ माटी होई, माटी पायों पसार,

बुल्हा इह बुझारत बुझ्झें, लाह सिरों भोएं मार(भार),

माटी कुदम करेंदी यार ।

(Source: काफ़ियां : बाबा बुल्ले शाह (हिन्दी कविता) (hindi-kavita.com))

 

My Translation

Behold the dance of dust, O Friend,

Behold the dance of dust,

Of dust are the horse, and the rider,

And his fine livery, too,

Dust races the dust,

Hooves of dust rend the air

With omens of dust.

 

Behold the dance of dust, O Friend,

Behold the dance of dust,

Dust deals deadly blows on dust

With weapons of dust,

Dust heaped on dust preens with pride,

Certain of its superiority and supremacy.

Behold the dance of dust, O Friend,

Behold the dance of dust.

 

Out of dust rises a beautiful garden,

Of dust are the lively plants and flowers,

When dust is in bloom,

Visitors made of dust

Exult on the wondrous pageant of dust;

Behold the dance of dust, O Friend,

Behold the dance of dust.

 

After the brief play of fun and frolic,

Dust claims the player,

His feet splayed wide in the grave

For the final rest

Returning to dust.

O Bulla, one who comprehends this simple riddle,

Throws off a great load from his head.

Mati Kudam Karendi Yaar

This song is not as well-known as Bulle’s other hugely popular songs: Dama Dam Mast Kalandar, Bulle ki zana mein kaun, Tera Ishq Nachaya; but it is an exquisite song.

Like similar songs by other Bhakti and Sufi poets, this song is a sermon, an admonition, and a preaching. Life is brief and ephemeral, O Friend, do not gloat over the worldly pageant, the poet-philosopher sings. Surprisingly however, the poet refrains from asking the reader or listener to focus on Allah or Ram or any other god. He expects one to find his own calling, and make his choice.

The tone and tenor of this song is significantly different from other moralistic songs. For example, Adi Shankara’s Bhaja Govindam is a stern warning to the stupid masses and the address is to mudhamate (O Fool!). In Ecclesiastes 3, the Teacher who is also the King of Israel is a Wise man delivering his sermon of ‘Dust to Dust.’

But Baba Bulle Shah, or Bulleya as he was fondly called, is not claiming to be a wise man, nor is he preaching from a high pulpit. His address is to Yaar (O Friend!). He is the man next door, a well-wisher. That is why he refrains from admonishing his audience, or finding fault with him; but merely shares his perception of life.

Before Bulle, Baba Farid, the first Punjabi poet and Sufi Sant, had observed ‘yeh tan hosi khak’; and Kabir sang ‘Mati kahe kumbhar se tu kyun ronde mohe.’ Bulle Shah is an inheritor of these philosopher-poets who contemplated on the transience of life. But he is not despondent or morose. He has found his Love in the Divine One, and exults in love, and celebrates Life.

Bulle Shah’s ambivalence is typical of several other Bhakti and Sufi saint-poets. Ekei Ram Raheem. Neither a trip to Mecca nor multiple dips in Ganga will save you. Only pure love and devotion can.

‘Mati’ is among Bulle Shah’s briefest songs, with just four stanzas, but packed with deep contemplation of the human situation conveyed through simple yet unforgettable imagery.

Stanza 1: A rider in splendid livery gallops away on a mission and the ominous sound of the hooves on the parched earth rends the air. Bloodshed is just round the bend. This rider may kill or get killed. Dust would return to dust.

Mati kudum karendi year: the dervish dance of dust, never settling down, perpetually on the move, forever changing shape, substance, content, and colour. The great maya that is this samsara.

Mati may be translated as clay, soil, earth, or dust; however, dust best conveys the ephemeral nature of life.

Mati joda mati ghoda mati da assavar: Who is the rider, a soldier in his livery, or a bridegroom in silken brocade on his way to fetch his bride? Possibly, a soldier, since the next stanza talks of violence, bloodshed, and murder.

In either case, this brief drama is part of the हस्स खेड after which, inevitably, the मुड़ will be माटी, and Dust will return to Dust.

Stanza 2: Dust is on a murderous prowl decimating dust with weapons of dust. A taller, stronger pack of dust is convinced of its invincibility and preens with pride. But all dust will return to dust. It is just a question of time.

Stanza 3: From dust rises a beautiful garden; Dust creates a luxurious, magical bloom in Spring; visitors made of dust troop in to appreciate the pageant of Dust.

Stanza 4: After his brief tenure of fun and frolic, the one made of dust returns to dust by spreading his legs wide in the grave. One who solves this riddle and comprehends this simple truth throws off the heavy burden on his head.

This song has been sung in different styles (available on You Tube) by Surinder Kaur, Asa Singh Mastana, Pathi Ratan Singh Ji, Chintoo Singh, and others. I like Chintoo’s rendering the most.*

If you love Sufi songs, and Baba Bulle Shah's kafiyan, you must listen to the rapturous rendition by Abida Parveen which transports you to a different realm. I searched for Abida's rendition of 'Mati', but could not locate it.

Transience of Life

Down the ages, philosophers, preachers, and poets have endeavoured to remind man of the transience of all life on earth including his own, and the need to abjure the obsession with the ego. Do not fritter away your precious life on frivolous pursuits; focus on the noble goals of life; they have counselled. Yet, man turns a deaf ear to the words of the wise.

Yaksha Prashna

Mahabharata has an interesting story where a Yaksha asks Yudhisthir more than a hundred questions, each one a riddle - complex and tough. Yudhisthir must produce the right answers to all the questions to revive his dead brothers who had ignored the Yaksha’s warning not to drink from the lake he guarded before answering his questions. (Chapter 296, Aranyaka Parva, Mahabharata)

One of the questions was: what is most strange in the world - kimashcharya?

Yudhisthira replied:

Ahanyahani Bhutani gachhantiha yamalayam

Sheshah sthabaramichhanti kimashcharyamatah param

“Day after day countless creatures are going to the abode of Yama, yet those who remain behind believe themselves to be immortal. What can be more wonderful than this?” (Translation by K.M. Ganguli)

In the last sentence above, I think ‘strange’ or ‘bizarre’ is more apt in place of ‘wonderful’.

***

* Link for album 'Great Works of the Bhakti Era (14th to 17th Century' with songs of Meera, Tulsidas, Surdas, Kabir, Bulle Shah, and others:

https://youtube.com/playlist?list=OLAK5uy_kRTg0OaKsZdc-SDx7B9BoF_AYK0viaYwg&si=w9K3JmTGYoUNXhy4


Sr Venkateswara Prayers

 

Sri Venkateswara Prayers

Hey Alexa, please play Suprabhatham!

The other day on my request Amazon Music played for me Sri Venkateswara Suprabhatham [i]  by the famed M.S. Subbulakshmi. Thereafter, it played Govinda Naamalu [ii],a Telugu bhajan by Parupalli Sri Ranganatha.

Why, I wondered? How did Amazon conclude that I would follow the Telugu song? Are Amazon and Alexa snooping on me? How do they know that I know a few Telugu words: raandi, kurchandi, chepandi, vagunnara, manchi neela, ulipae, annam, etc.?

But no, Amazon Music and Alexa used AI and algorithm to select the Telugu bhajan for me, and they were bang on. I had enabled ‘Auto Play’ in Settings and Amazon had picked up a song like the one I had just played – a bhajan for Vishnu, especially for Venkateh (Venkata in Sanskrit means hill, hence the Lord of the Hills).


Brahmotsavam: Image Source TTD

Sri Venkatesa Suprabhatham

Decades ago, I had heard Sri Venkatesa Suprabhatham for the first time, streaming from our Telugu neighbour’s radio. I did not know the name of the singer, but knew that it was a morning prayer for Sri Venkateswara, the chief deity worshipped by the family. They had a framed photo of the deity who looked very different to me from Krishna or Ram.   Much later did I know that the Lord of the Thirumala Hills is an avatar of Vishnu, and years later I got the opportunity to offer prayers at the holy shrine.

Prabha’s mother offered ritualistic prayer and aarati every day in the morning and evening and their house was filled with incense smoke and tinkling of handheld bells.

Prabha had two elder brothers- Phani and Vasu, but we called Mrs. Rao Prabha’s mother since she was their youngest child. I had never seen Mr Shankara Rao, my father’s colleague, and dear friend, before the puja alcove at home. But Prabha’s mother was deeply religious, and insisted on all her children joining in for the bhajans and aarti. I, too, joined in on the special occasions when the deity was offered an elaborate prasadam including delicious coconut laddus, my personal favourite. Prabha’s mother made the best coconut laddus.

Govinda Naamalu

Naamalu in Telugu means ‘names.’ Thus, the bhajan is about the many names of Govinda. It is Nama Sankirtana or Nama Japa by the singers and Nama Shravan by the listener.

After listening to the bhajan I realised that the entire lyrics excepting the opening words were in Sanskrit, and no knowledge of Sanskrit is needed to appreciate this song since the many names of Vishnu are proper nouns common to all Indian languages.

Further, while some of the names of the Lord highlight his many divine attributes, other names are ‘word-pictures’ or miniature stories very familiar to the devotees. Examples –Gopijanapriya, Govardhanoddhara, Dashamukhamardana, Varahamurti.

Govinda Naamalu is a bhajan designed for participative singing with the key lines sung by the lead singer, and the refrain sung by the followers in a chorus:

Govinda Hari Govinda

Venkataramana Govinda.

Who is Govinda? Govinda in Sanskrit means a person who tends the cattle or the Chieftain of cowherds, an epithet for Krishna. It is one of the 16 names in Vishnu Shodashanama Stotra (duhsvapne smara Govindah - recite the name of Govinda to ward off nightmares) and the 187th and 539th names of Vishnu in Vishnu Sahasranamam Stotram.  

There is a myth which associates Venkateswara with Lord Krishna. As Krishna bid adieu to Yashoda to leave for Mathura, she knew that her son would never return. She asked for a boon that Krishna be born as her biological son in Kaliyuga which Krishna granted. To redeem the pledge, Krishna was born as Srinivasa, son of Bakula Devi and married Padmavati, the reincarnation of Lakshmi.

Edu Kondalavada Venkataramana

The bhajan opens with these Telugu words. Google Assistant translated: edu is seven and kondala is hill, thus making the Seven Hills. I sought Ramesh Ji’s help for ‘vada.’ The phrase means the Lord and Owner of the Seven Hills, he explained, something like zameen zaydad wala in Hindi.

Govinda Hari Govinda

The refrain recites three names of Vishnu: Govinda, Hari, and Venkataramana; of which the third one specifically refers to Venkatesa, the Lord of the Hills.

Govinda refers to Krishna. Adi Shankara has composed a beautiful song Charpatapanjarika Stotram with the following popular Dhruva pada (the prime statement which constitutes the refrain):

“bhajagovindaM bhajagovindaM

govindaM bhajamuuDhamate .

saMpraapte sannihite kaale

nahi nahi rakshati DukRiJNkaraNe .. (1)

Worship Govinda, Worship Govinda, Worship Govinda. Oh fool! Rules of Grammar will not save you at the time of your death.”

Source: https://shankaracharya.org/bhaja_govindam.php

Notably, Govinda Naamalu mentions the name of Govinda thrice in the Dhruva Pada, as in Adi Shankara’s Stotra.

How about Hari? Hari is a synonym of Vishnu, and also the name of Shiva, Brahma, Yama, Indra, Agni, and Vayu. Some believe that Hari refers to Vishnu-Krishna since the word derives from hri meaning ‘take away or remove evil or sin.’ (A Sanskrit English Dictionary by M. Monier-Williams.)

Kaivalyastakam is a beautiful stotra recommending meditation on Hari’s Name with the phrase ‘Harernameiva Kevalam’ as the refrain in each of the eight couplets.

The sixth couplet has this beautiful pada:

Kachartham vismrutam Ratnam Harernameiva Kevalam’

Meaning: O Fool, why have you discarded the precious jewel for the sake of a piece of worthless glass; seek refuge in the name of Hari. The gross world is the glass, and Hari is the Ratna.

Thus, Hari is a generic name for God: a synonym of Vishnu, Krishna, and any other god who the devotee believes can remove his sorrows and sins.

Devotional Songs

A Prayer is a song to create religious fervour in the devotees and to please the deity. But why chant the several names of God so many times, when even a single call would reach the Divine? Chanting for 108 or 1000 times is less for the deity and more for the devotee. So long as the chanting continues, the devotee is totally immersed in the activity which calms the mind. Prayer is therapeutic, an ancient psychological tool devised by all religions for stress management.

Bhajans Breach Linguistic Barrier

After listening to Govinda Naamalu a few times, I asked Alexa to play a few popular Tamil bhajans. I purposely chose Tamil, the only Classical language of India not derived from Sanskrit. Amazon Music played, among other songs, the following Tamil bhajan:

Pallikkattu Sabarimalaikku by K. Veeramani, Somu-Gaja, Dr. U. Shanmugham, Shivamani and Nellai Arulamani,

I do not know Tamil, and could not comprehend the lyrics; but the bhajan touched me, somehow breaking the language barrier. Of course, the Tamil prayers were addressed to Lord Ayyappa of Sabarimala, Ganapathi Gananayaka, Surya Bhagawan, and other Hindu deities; and thus, a part of the wider, shared, pan-Indian religious culture not limited to a language.

I recalled that I love Abida Parveen’s soulful rendition of Kabeer’s kalam and Bulle Shah’s kafiyan even though I do not know the meaning of several Urdu words.

How was that, I wondered? Is it the serenity in the music, or the magic in the singers’ voice, that reached out to me? Are prayers language-agnostic? Is there a unique, intangible ‘prayerfulness’ that is not bound to words, their meaning, and a language? Just as the music of wind rustling through the leaves or the joyous gurgling of a mountain stream needs no language to sing its song.#

A prayer is a song of the soul, and the lyrics and the language its apparel; and the dress is not the song, but what lies deep within. It is a song that communicates through the music and the singer’s voice, the tune, tone, and tempo. It charms the singer and the listeners, both divine and human; and proceeds from delight to joy to euphoria and ecstasy. That is why prayers are hypnotic, uplifting and soul-satisfying.

Your religion, language, and belief-system are personal to you and important; but a genuine prayer soars above these narrow confines. If gods be in heaven, and the prayers are addressed to them, the singers and listeners establish a ‘connect’ with divinity through prayers.

Try to listen to a few prayers in the morning or at any time of the day; you are likely to feel better.

Prayers are our Wi-Fi to connect with the divine.

***

# A friend shared a video of a short speech by Ustad Bismillah Khan in 1993. Religions have different gods, but music has sapta swaras, and there is no dissension among musicians about this; that is why music unites, observed the Ustad.

Mahua Mahotsav

  Mahua Mahotsav Mahua Purana After reading my three successive blogs on mahua recipes Jailaxmi R. Vinayak, a friend applauded, tongue-in-...